Diferenças entre a tradução automatizada e humana: Como isso pode afetar nos preços?

Publicado em 09/12/2020, às 11h00
-

Redação


LEIA TAMBÉM


Nos últimos cinco anos, o uso da tradução automática teve um aumento considerável na qualidade das traduções. Graças à inteligência artificial, a tradução automática está retornando traduções incrivelmente precisas e de alta qualidade e fornecendo aos usuários um site multilíngue. Muitas empresas estão recorrendo à automação para acompanhar os planos de crescimento dos negócios - uma aceleração com a qual a tradução manual não pode mais competir.

Você deve evitar soluções gratuitas, como a implementação do Google Tradutor em seu site. Muito cuidado, porque esta opção não oferece controle. Seu cliente verá a tradução que o Google está oferecendo. Arriscado se você deseja dar a impressão certa aos visitantes do seu novo site.

Se você estiver usando um botão como o Google Translate, lembre-se de que não há recursos de SEO: o Google não detectará nenhum conteúdo traduzido de seu site; essencialmente não existe em lugar nenhum. Assim, o seu site traduzido não aparecerá nos motores de busca. Não é o ideal quando você deseja que seu novo mercado-alvo o encontre em seu idioma.

A próxima opção a considerar é usar um provedor de serviços de tradução profissional ou uma empresa ou agência de tradução. Essa solução será um pouco mais cara. E porque? Existem vários fatores que afetam o preço de tradução. Para começar, você está considerando um custo médio de $ 0,08 a $0,25 por palavra para tradução. O motivo da diferença nas taxas de tradução é o seguinte:

- Dificuldade de conteúdo traduzido: Por exemplo, um site de hotel versus um site médico teria um custo diferente devido à complexidade do conteúdo que está sendo traduzido. Uma tradução médica demanda de um especialista na área médica. Enquanto um hotel geralmente não necessitaria disso.

- Idioma: Por exemplo, traduzir de Português para inglês, francês, espanhol ou alemão geralmente será mais barato do que se você quiser traduzir para japonês ou chinês. Existem simplesmente mais tradutores profissionais no mercado para línguas europeias do que para línguas mais complexas do oriente.

- Escala de tempo: Quanto mais rápido você quiser ou precisar do conteúdo traduzido, mais caro será. Isso porque a empresa ou agência precisará de mais tempo. Porém dependendo de como a agência trabalha, pode ser mais rápido. 

- Texto em imagens:  Geralmente esse tipo de tradução precisará ser criado um novo design  para incluir conteúdo traduzido. Então isso será um problema pois provavelmente a empresa terá que contratar além de um tradutor, um designer.

Algumas agências de tradução online costumam oferecer a junção desses dois mundos para você ter a qualidade, a velocidade e a economia do seu dinheiro em um só local. Um exemplo de site que eu posso citar é o Protranslate. Procure sobre, e também sobre outros sites que ofereçam tradução profissional. Esse é o caminho para poupar dinheiro e ter uma tradução de qualidade.

Gostou? Compartilhe

LEIA MAIS

Destinos imperdíveis para 2025: Tailândia, Japão e outras atrações de tirar o fôlego Grupo JRCA surpreende com carro suspenso e inicia Black Friday antecipada no mercado automotivo de Alagoas Não perca! Sua chance de ganhar R$ 2,6 bilhões na Mega Millions te aguarda Estratégias de Futebol: as melhores táticas e técnicas da atualidade